And here are the lyrics to the French song, just in case you're dying to figure out what they're singing, along with my less than perfect, completely novice translation:
Promenons-nous dans les bois (Let's go prancing in the woods)
Pendant que le loup n'y est pas (While the wolf isn't here)
Si le loup y était (If the wolf was here)
Il nous mangerait, (He would eat us)
Mais comme il y est pas (But he's not here)
Il nous mangera pas. (So he won't eat us)
"Loup, y es-tu ? (Wolf, where are you?)
Entends-tu ? (Do you hear?)
Que fais-tu ? (What are you doing?)
"Je mets ma chemise !" (I'm putting on my shirt!)
Pendant que le loup n'y est pas (While the wolf isn't here)
Si le loup y était (If the wolf was here)
Il nous mangerait, (He would eat us)
Mais comme il y est pas (But he's not here)
Il nous mangera pas. (So he won't eat us)
"Loup, y es-tu ? (Wolf, where are you?)
Entends-tu ? (Do you hear?)
Que fais-tu ? (What are you doing?)
"Je mets ma chemise !" (I'm putting on my shirt!)
At the end of each verse, the wolf is putting on another piece of clothing, getting ready to go into the woods and eat all the frolicking children (great song, huh?). The version we listen to in the car has a nice, long wolf howl at the end of each verse, so that's why Sylvia and her Papa both go "Owwooo!!!" at the end. Totally precious.
1 comment:
Listen to your beautiful bilingual bebe!!! That was fantastic :)
Post a Comment